人工英语翻译服务

2020-01-04 13:51:15 admin

提起“人工”,大家并不陌生,小编儿时穿的小布鞋毛衣棉裤等衣物就是奶奶一针一线人工缝制的,讲真,那个时候,车马很慢,书信很远,一生只够爱一个人。

之后上了大学,念英语专业,毕业之后进入翻译公司上班,接触最多的也是英语翻译,算是工作对口吧。近些年随着互联网技术的日益发达,翻译行业也面临着巨大的挑战:各种机器翻译软件层出不穷,大有取代人工翻译的势头。

作为入行多年的专业翻译人士,小编觉得有必要为大家普及一下人工翻译服务的长处来以正视听,挽救一下日趋衰微的人工翻译市场。

一、什么是人工翻译服务

所谓“人工翻译服务”,是指稿件无论大小,均百分之百由专业译员来进行翻译,由专业的翻译公司提供翻译服务。区别于“机器翻译”、“软件翻译”。

二、人工翻译服务的特点

人工翻译四大步骤:翻译—编辑—校对—排版。每一阶段均由专业团队负责,这是其显著特点。

1.翻译是将外文翻译成中文或者中文翻译成外文,单单针对文字。

2.编辑主要负责译文的语气措辞、知识点描述、内容结构,建立在对原文意图的深度揣摩的基础之上。

3.校对指依据原稿核对译文,改正译文上的差错,使之与原文一模一样。

4.排版主要负责将原文的表格、图片、签章等内容按照原位置放在译文里。

编辑和校对虽然都在看稿,貌似一样,然则工作侧重点却完全不同。

(1)      角度不同。编辑在通读译文过程中,采用的是线状阅读法,往往对译文中的一些文字、语法等错误熟视无睹,见错而不知其错。而校对人员则感知的是“点”,注重的是字、词、标点等细微之处,由于职业习惯,对错别单词、漏字、多字、形近字、同音字、漏句、多句等具有独特的敏感,在公式、字体、标点等的规范方面也积累了丰富的经验,能使编辑的某些遗漏得以补救。

(2)      侧重点不同。编辑比较注重译文内在逻辑联系的准确性,而校对除了校正文字外,还把控了字体、字号、目录与正文标题的统一,注文与注码的一致,图表与正文的顺序与衔接,公式、外文的转行,外文大小写、正斜体的规范等版式的校核工作。下面试举一例:

  《梅里美古迹目录》(la base Mérimée)中列有43000多座历史建筑物,其中的一半都是由私人业主在打理的。——英文书名,应为斜体。

所以编辑与校对工作既相互衔接又相互独立。编辑消源、校对净后,

三、机器/软件翻译

随着计算机技术的飞速发展,翻译软件应运而生,大部分都是供消费者免费使用的,有着极高的市场占有率。在这种情况下,出现了另一种声音,认为翻译软件可以完全代替人工翻译。

诚然,翻译软件系统包含大规模的专业词库和核心错误词库,可以满足绝大多数文稿的翻译需求。但软件系统毕竟代替不了人脑,因为整个翻译软件就是由人设计并按照已设定的程序进行工作,是机械性的,不可能像人一样进行思维判断,只能以词为单位进行检查,但诸如版面和版式、重复句、漏句、英语大小写等的校对,目前软件是做不到的,尤其是汉语语言表达丰富而复杂,语法深奥,许多词在不同的语境下表达不同的意思;字词间的搭配也灵活多变,软件翻译就难免出现卡不到、对不上的情况,甚至会自以为是地将丰富多彩的语言文字按自己的程序来表达,往往错误的词未检查出来,没错的却误报出来。出现“拉郎配”“乱点鸳鸯”的情况。

由此看来,人工翻译被机器/软件翻译所取代,目前是不可能实现的。人工翻译市场依然强劲!