人工英语翻译服务

2020-01-04 13:50:32 admin

不知道从什么时候开始,我们的客服经常能接到客户询问我们公司是不是人工翻译的稿件。而我们的员工也经常得花费大把的时间向客户解释我们公司是纯人工翻译,可以完全保证客户翻译稿件的质量,一般用户才会将稿件交给我们。

作为一个从业多年的翻译行业“老人”,不知道从什么时候开始人工智能这个当下很热门的词开始影响整个翻译行业。作为一个互联网化程度较低的行业,绝大多数翻译公司依然遵循着接单-交给译员-校对-交稿的传统模式。最近两年随着科技的高速发展,依稀记得前两年手机运行内存512M就觉得很够用了,而现在手机运行内存8G都觉得心里还不够踏实,手机像素也从多年前的800万变成了1亿像素,人工智能、无人机、高铁、自动驾驶、5G这些从前只在书里畅想过的概念,在即将到来的2020年代都已成为我们的生活中触手可及的东西,正如华东师范大学教育部主任袁振国所说的:未来已来,将至已至。科技正以前所未有的姿态改变着人们的生活方式、生产方式、消费方式、娱乐方式。世界发展的速度超过了人们的想象力,日新月异的科学技术正把我们带进一个不熟悉、未来的世界里。要知道人类进入网络时代到现在也不过才20年。

对于我们翻译行业,为什么会有那么多人问是不是人工翻译?那是因为随着科技的进步市面上出现了以翻译软件为基础的机器翻译公司。这些公司标榜自己高效的工作效率,借助软件进行翻译,大行其道,给客户提供的翻译稿件质量惨目忍睹,前后语句不通顺,以低廉的价格高效的翻译速度吸引了大量有翻译需求的客户。这些无良的翻译公司轻则耽误客户的时间,客户需要重新找一家翻译公司进行人工翻译;重则因稿件翻译的质量问题错过一些重要事情的机会,比如签证、工程项目等,花费的金钱暂且不说,甚至影响了客户的切身利益,造成极大的遗憾。

那么到底人工翻译跟机器翻译有哪些差异呢?为什么会有这么大差别?

机器翻译的百度百科是这样解释的:机器翻译,又称为自动翻译,是利用计算机将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言)的过程。它是计算语言学的一个分支,是人工智能的终极目标之一,具有重要的科学研究价值。但是现阶段机器翻译能达到的水平是什么程度呢?从1946年第一台数字电子计算机诞生,人们就开始思索如何运用计算机代替人从事翻译工作,到今天科学家依赖循环神经网络(RNN)和卷积神经网络(CNN)两种神经网络架构,从最初级的简单单词翻译,到可以慢慢翻译出符合基本语法和具有一定逻辑性的句子,机器翻译虽然取得了长足的进步,但是面对结构比较复杂,需要结合上下文分析代词的语句时机器翻译依然显得力不从心,这还是世界上最尖端的机器翻译软件所能达到的程度。回到我们生活中,那些无良的商家所使用的机器翻译软件更多的是开源的诸如谷歌翻译、百度翻译、有道翻译等辅助型翻译工具。翻译出的稿件自然是照本宣科式的词语翻译,基本的语句通顺都无法保证,更别提翻译质量了。

随着近年来云计算、大数据的开发应用,机器翻译在未来的某个时间段肯定会取得长足的进步,但是就目前的情况来看,未来的510年里机器翻译都不一定能代替人工翻译更多的扮演着辅助译员翻译的角色。翻译的三个层次“信”“达”“雅”,机器翻译还有很长的路要走,所以小编在这里呼吁广大客户,在有翻译需求时,切记一定找正规的人工翻译公司。