Call me : 4000-026-928
“本地化”所对应的词汇即是“全球化”,这个时代几乎所有的商业活动都或多或少地被卷入了“全球化”的进程之中,于国际化/跨国企业而言,“本地化”的意义却同样重要。
面对陌生的国家或者地区,完全不同于母语的语言文化环境;不论是国内企业的走出去还是国外企业的走进来都需要本地化翻译的服务。
本地化翻译通俗来讲就是指对外部引进的语言文字进行改造,使之满足特定客户群并与特定区域的历史文化背景相吻合。目的是克服外来产品本身的文化障碍,吸引更多的本地用户,从而开拓国外市场,进一步走向全球化;因此,本地化翻译重在“译其神而不是译其形”。
得益于全球化后各行业间的国际交流越来越多,未来各行业对于本地化翻译的需求会越来越大;
本地化翻译要求信息全面,含义准确; 语气流畅,逻辑通顺; 使用正式的书面用语,符合汉语语法习惯; 杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误; 译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视;翻译时需要参考各专业文件、法律和地方政策。
目前来看,市场上应用最多的本地化翻译案例即是网站本地化翻译、软件本地化翻译以及游戏的本地化翻译了;
拿现在日趋火热的游戏产业来举例,国外的游戏公司开发的产品要想进入中国市场,就必须将原设计者设置的一些游戏外文词汇翻译成中文,而且需要让广大国内受众欣然接受!
一些小型英文词汇在游戏环境中并非是大家所认知的意思,那些简单粗暴的机器翻译并不能识别具体语境,出现的译法错误自然贻笑大方。比如有游戏翻译团队曾经出现的问题:set1、set2、set3中的“set”被想当然地翻译成了“设置”,而实际意思应该为“关卡”,游戏环境中的“credit”也并非“信用卡”的意思,而是“荣誉榜”之意。
所以如果有本地化翻译的需求,记得一定要找专业的翻译人士来将特定的词汇进行本地化翻译,要不然可能会错失机遇,贻误商机;
如何找到专业的本地化翻译公司?
很多企业在需要本地化翻译服务时不知道通过什么方法能够找到适合自己的。若要挑选出符合条件的翻译公司,“正规”与“专业”二者缺一不可。那么如何在众多选择中找到合适的正规且专业的本地化翻译公司呢?
首先从能够获取到信息的渠道上,尽可能的了解翻译这个行业中的头部行业商会有哪些。国内较为正规的能够了解这方面信息的渠道就是中国翻译协会、美国翻译协会等业内协会了,可以从其会员单位中的企业里挑选。
在有了大概的判断之后,可尝试对该翻译公司进行下一步了解。企业的官方网站、官方微信、各大平台都是了解的渠道,从这些地方可以获取企业的服务范围、服务流程、案例等信息,再进行取舍。
再进一步就是通过电话或其他联系方式咨询,通过电话咨询,可以基本判断出该翻译公司中对客户作出承诺的是什么样的人,其业务熟悉程度和公司的资质水平;
最后如果还有不解之处,抑或您的项目需求较为紧迫,翻译量较大,需要提供资料的话,可以联系对方看看是否能够实地探访,毕竟有实体的办公地点更能让人放心。