有资质的外语翻译机构

2020-05-21 10:11:43 admin

现在是商品化的时代,各行各业都存在着及其激烈的商业竞争,有道是“寒江孤影,江湖故人,相逢何必曾相识”;今天高高在上的某某可能明天就会“沦落街头”;

所以更要勇立潮头,敢于创新,才能在残酷的市场化竞争中有着一席之地!

作为商业服务行业的翻译服务行业也是如此,现在市场上的翻译机构也是五花八门,各种形式皆有,有资质、有能力者有之,滥竽充数、无良商家也常见;而且到目前为止并无一家官方机构或者业内权威组织来规定一些“条条框框”来评判各翻译公司,换言之,并无量化的标准或者准则来规定翻译公司的合格与否;

但是最近几年随着外贸的发展和翻译人才的培养,尤其在北上广深等一线城市,翻译公司更是数不胜数,在我们需要翻译服务,选择翻译公司时应擦亮双眼,注意公司的有无资质等问题,才能放心地将资料交由他们翻译。

寻找有资质的翻译公司的目的

翻译,即是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”,形式上分为中译外和外译中两种;

不论是何种内容、何种形式的翻译,翻译公司出具的译文的目的就是:原文的意思在译文中传达的准确程度要达到权威的中外词典里面对外文语汇的中文解释或者翻译;

二者的区别在于翻译涉及的是句子、段落和篇章,而人们所熟知的外文词典涉及到的是单词、词组和更大一些的语汇单位(比如习惯用语、谚语、俗语);

当然,“尽信书则不如无书”,这里的“准确性”是相对于整体的翻译项目而言的,并非是说翻译公司的工作就是把每个词的词典释义写上就万事大吉了;

恰恰相反,有正规资质的翻译公司出具的译文应该是优秀的汉语书面语:它以经过提炼的普通话为基础,把口头无法有效表达的意思用接近口语、朗朗上口的书面方式表达出来,并符合书面语用词精审、结构谨严、逻辑性强的特点,同时吸收传统书面语的养分。

只有达到了上述要求,才是该翻译公司存在的意义;否则,说得再天花乱坠,牛皮吹得再大,解决不了实际问题,it’s nothing.

有资质的翻译公司在翻译工作中怎么做才能翻译保证质量

翻译工作和其他工作一样,都是有标准和流程的,只有遵守了相应的翻译流程,才能达到应有的翻译效果;

翻译公司在具体翻译工作的过程中,该如何去有效的保证翻译的质量? 翻译公司在翻译过程中要重视什么?

因为翻译的过程不仅仅是翻译员具体进行翻译工作的步骤,也是翻译所要达到应有的目标的前提保证;以保证客户翻译稿件的质量这个目的为前提,涉及到不同种类、不同形式的稿件,翻译过程也会有所不同,因此翻译的过程是由翻译需求以及翻译类型所决定的。

虽然具体的翻译过程有些许差别,但整体的翻译流程并无二致,有正规资质的翻译公司在译前、译中、译后各个阶段,均规范执行比IS09001质量管理标准更加严格的翻译工艺流程:

接单→确认项目工作要求→项目信息管理平台→译前处理→稿件分配→一译→二改→三校→四审→QA抽检→排版→模拟客户检查→项目总结→译后跟踪;

很明显,做任何事情“过”和“不及”都是不行的,“恰到好处”才可以。当然,做到很难。

在翻译公司的日常运作中,译文的最终处理结果往往是由多方面因素决定的,有资质的翻译公司在项目进行的过程中会与客户做好沟通,因为有很多时候客户是有相关的内部的翻译专业术语与规定的,比如说公司名称、产品名称等,这个也是检测翻译公司项目运行能力高效与否的因素之一。