Call me : 4000-026-928
视频翻译是把一种语言的音频翻译整理成另一种语言的音频,是听录服务的延伸。视频翻译要求译者对原音频资料的完整掌握,以在听译的过程中能够充分考虑到其语言环境,在话语转换方面能最大程度的表达原先语言的情感。由此可以看出,视频翻译是一项对译员的综合翻译能力要求极高的项目。
大到国外的影视大片,小到我们日常接触到的这些小视频软件,关于外文表述的视频的转换必须是本地化的,即需要转换成当地母语国家或者地区的通俗易懂的、民众乐于接受的音视频表述,并且在转换过程中需要注意文化习俗、相关规范、宗教禁忌等方面的事项,避免“爆雷”的情况发生;
虽说现在技术发达,加上AI加持,各类听译软件、设备层出不穷,但市场上专业的翻译公司为了保证产品质量,还是采用人工听+人工译的方法,听写水平取决于源视频文件的内容、语速、清晰度、方言问题,翻译速度又取决于每个译员的状态、文章难易程度、客户具体需求等多种因素,所以成本不小。
对于一些外国影视剧,特别是很多日剧是没有相关台词的。翻译者必须通过自己反复的听进行翻译,这就是切切实实的“听译”,难度自然不言而喻,所以翻译公司对听译的报价比带有字幕的价格较高,以分钟数计价。
而且除了单纯的翻译之外,有些影视作品及企业宣传片等需要国家级的甲等配音员和外籍配音员进行配音。语种不同,报价不同,小语种翻译报价自然比英语高。
在纯外语电影中,要求双语字幕的比较少,大多数都只是需要汉语字幕即可。字幕的添加也是一系列的工作,需要时间轴、排版和对演员口型等,除此之外,对于字幕的修改和删除,以及字幕特效的制作和广告的添加都需要相应的专业工作人员。视频翻译报价与工作的种类和难易程度有关,对于需要反复进行翻译的电影,因为难度较大,价格自然会高一些。而且工作的复杂程度也会影响翻译的价格。
如此种种,高水准的听译都是需要寻找专业的视频翻译公司来进行合作的,市场上提供翻译服务的翻译公司着实不少,这时候就要擦亮双眼,选择一家靠谱的视频翻译公司来进行视频的听译工作。
市场上正规的视频翻译公司必须有着齐全的法定资质。对于一家公司来说,有着正规的营业执照是必须的。没有营业执照,没有在工商局注册,便没有资格去开展相关领域的额业务。只有正规的公司才会去办理营业执照,光明正大的去接业务。选择翻译公司时,一定不要被那些“无牌”翻译公司所欺骗。
正规的视频翻译公司为大量的客户提供过翻译服务。如何判断一家翻译公司是否正规,除了要看营业执照之外,还得看看有没有为多位客户服务过。正规的公司聘有众多的各专业领域的译员老师,提供多样性的本地化翻译服务,除了视频听译外,证件类、文件类、现场口译等多类型的服务形式均有涉及,并且获得了好评,让客户们放心。