Call me : 4000-026-928
近年来,跨国企业频频进驻中国拓展市场,寻求商机,或者找当地的代理商、设立国内办事处,或者直接来华开立全资子公司、分公司、区域研发中心等,国外的企业进驻中国市场,把产品/服务卖给中国,就必须在中国运营推广,这时就衍生出了一系列的语言转换需求。
这个过程中,国际企业可能需要:翻译中文资料、开发中文网站、注册中国商标、撰写中文文案、中文视频制作、中文配音、开发中文App、中文教学……
而且此类的翻译需求较为精准:即客户对译文/转录有相对较高的精准度要求和一致性要求,国际大型公司和知名企业机构往往会寻找专业的翻译公司承接相关业务。这样的业务往往订单较大,费率较高,且稳定,毕竟人家不差钱儿,适合专业的翻译公司获得持续的业务。
与公司文件、企业章程等文本类翻译对应的则是音视频翻译,音视频翻译则是将一种语言的音频整理成另一语言文本资料的过程。涉及到不仅仅是语言的转化,更涉及音视频对应、字幕制作等复杂的工序。
以下内容的音视频文件都会涉及到翻译:外国老师讲课、影视剧、广告、视频会议、重要电话、播客、采访研究、听写、油管视频等等。
拿最常见的影视剧来说,大家在影院看电影的时候,无论是国内还是国外影片,大多都是中英字幕,这样才比较international嘛。在这个过程中就必须找专业的翻译公司将中文翻译成英文字幕,或者英文翻译成中文字幕,再配合视频制作团队打时间轴等。由于音视频翻译涉及众多的专业性步骤,如果语言转换不当就会给相关企业机构的利益造成一定程度的损失,网上不乏有众多的翻译字幕团体,但毕竟不够专业。
音视频翻译涉及到不同文化、宗教、语境差异、专业术语、敏感信息保护等重要问题,所以还是需要传统的人工翻译来完成,专业的视频翻译需要经过语音听写、人工切分时间轴、人工翻译与校对、视频压制等多个流程,每道流程都是严格把关,仔细审查的,市场上专业的翻译公司拥有工商局核发的营业执照,公安部门备案的翻译公章,可以合法开展翻译业务,依法提供翻译服务,并且聘有高水平的译员老师,对于标准级别的音视频翻译有其科学规范的流程以最终保证翻译质量,最大程度地保持视频翻译的中外一致性。
专业的音视频翻译公司会通过以下步骤把控翻译成品的质量:
前期客户发送源视频文件、定时脚本、参考文件等。
翻译公司会根据源文件和客户具体需求选择该领域内的专业译员,确定使用人员的性别年龄等信息,根据客户需要发给客户音频样本进行定选,并确定交付文件的格式和文件大小限制。
结合客户具体需求,翻译过程中按照参考文件指南,听译员将源视频转录为文件形式,再经专业翻译师翻译转化,录音师录入音模配音的翻译文稿,剪辑师校对时间轴,保证与源视频一致的语言风格,字幕师加字幕校对时间轴,音效视频师共同终审校对。