Call me : 4000-026-928
近些年来随着国民受教育水平的整体性提高,作为基础性学科的“英语”几乎是每个受过教育的人的必备技能了,基本上形成了“如今人人都懂一点英语”的局面;
我们都知道,学习英语的前提就是需要将英文“翻译”成中文,再进行理解、记忆、运用,所以说,“翻译”又成了学习英语的必要和前提,但是,从专业角度出发,人们往常的意识中对于“翻译”还是有一些误解的:
首先,翻译不一定就是“会说”
工作中需要的翻译员往往是双语间的互译,如果一个翻译能够实现一种语言翻译成另一个语言的话,不代表他可以完成双向翻译问题,也不意味着他拥有很好的语言表达能力;如果一个翻译和你说他懂得英语翻译,可能只是他知道怎样把英文翻译成中文,但并不代表着他可以很好的完成中文翻译成英文。
再者,翻译并不是完全按照字典翻译
这个是现代翻译研究理论普遍认可的观点,对于外行人来说翻译不过“就是一句话而已”,只有几个字的工作量;但是对于翻译者来说却是完全不同的,他们需要完成从一种语言背景到另一种语言背景的转换,如果每个翻译工作都可以按照字典上直接翻译过来的话,那么这个世界上也就不需要翻译了。
日常生活中,当我们有需要翻译的较为正式的文件或者证件时,总是希望找一家靠谱的、有专业资质的翻译公司;
翻译资格或翻译资质是指从事翻译服务的主体是否具有国家相关部门批准而对外提供以营利的目的、辅以相应管理的行为。一般而言,翻译公司的专业资质都体现在翻译服务主体管理部门的批复证照中,比如:营业执照、企业公章、正规税号等。
另外,对于“翻译”此种服务项目本身来讲,一线实施者是译员,具体的操控者也是译员;所以,译员的专业素养的高低直接决定了译件的优劣,尤其是在现如今竞争日趋激烈的市场竞争环境下,可以说,是否拥有合格的译员是翻译公司正规与否的重要前提与基础;
有良好的道德修养。翻译人员首先要有高度的政治责任感,某些涉外词汇处理不当会造成严重的后果;还应该有一定的职业修养,市场上有资质的翻译公司所聘用的译员均是接受过正规的教育并且取得了业内的翻译资格证书的专业人士,这也是保持和提高翻译行业尊严的体现;
严格的做学术研究的精神。正规翻译机构在具体从事翻译的过程中全程保持严谨的工作作风,每一个环节在翻译的过程中都应该认真对待,译后的审校工作是不容忽视的。如果没有仔细检查错误,无论前期的工作再好,也是徒劳的。
为了保证翻译的质量,应该严格控制每一个环节,尤其是最后校对,如,我们常发现这样的翻译:文本之间存在许多的多余空格,逗号前出现空格,英文后没有空格,中文句号后加了空格,制表符使用不当等,这些都是排版和标点中的大忌,都是需要校对人员最后进行指正的。
温馨提示:
对于涉外需要的境外驾照、成绩单、出生证明、银行流水等证件、证书文件类的翻译需要纯人工翻译,虽然证件类文件字数不多,但是办事机构要求不低;
国内的工商、商务、公安、司法、检察、公证、民政、劳动等行政审批部门和国外各移民机构、签证中心、知名院校等涉外组织不承认个人出具的翻译文件,必须提供有资质的正规翻译机构出具的盖章翻译件才能得到他们的承认。