上海视频翻译公司

2020-04-21 20:14:46 admin

图片关键词

近几年短视频领域的竞争可谓是风起云涌,蔚为壮观;

大家所熟知的某音,快某就是业内的佼佼者;的确,由于现在生活节奏的加快和各种竞争的加剧,普通大众的时间已经越来越“被”碎片化,而这些长则三五分钟,短则十秒左右的小视频成了人们普遍接受的文娱载体之一,能为劳碌的生活带来短暂的放松时间。

小视频能干什么?

对商家而言,可以反馈产品效果;

对用户来说,宣传可以更方便;

对情侣来说,是个很好的秀爱方式;

对装逼的人而言,是个非常酷的方式。

当然了,随着国家进一步改革开放政策的实施,现在国外的很多音视频文本、广告也进入到内陆,比如每年的d—i—o—r、L—v等大牌的宣传片,国内的各种影像资料也会在海外做宣传;这里就会涉及到将原有的视频文件中的语言文字配音等内容转化成目标国当地的文字配音的过程,即视频本地化翻译

图片关键词

正如我们日常接触到的这些小视频软件一样,关于视频的转换必须是本地化的,即是转换成当地母语国家或者地区的通俗易懂的、民众乐于接受的音视频表述,并且在转换过程中需要注意文化习俗、当地规范、宗教禁忌等方面的事项,避免“踩雷”;

如此种种,都是需要寻找专业的视频翻译公司来进行合作的,上海作为内陆数一数二的外贸高地,提供翻译服务的翻译公司少在上百家,这时候就要擦亮双眼,选择一家靠谱的视频翻译公司来进行音视频的翻译工作。

视频本地化翻译和视频配音翻译的注意事项

专业视频本地化翻译有多种解决方案可供选择,常用的翻译方式就是字幕翻译与配音翻译。这里小编主要就来为大家介绍一下专业音视频翻译的注意事项,希望能在大家选择视频翻译公司时有所帮助。

首先,专业翻译公司的音视频配音译员做配音翻译时都会细读剧本,身临其境。

配音是影视中非常重要的组成部分,在配音过程中,应该注意到进入角色的问题,简单来说,在做配音翻译前,一定要仔细阅读台词,并且观看视频影片,对准口型,准确理解译文,尽可能把自己的心态调整到跟视频人物一致,真正做到身临其境,这样一来,无论从语言,语气还是感情上,才能达到更好的效果。专业视频翻译公司的译员众多,而且平时接到的翻译项目也是多种多样,有丰富的音视频翻译经验。

其次,做视频翻译时应该做到始于情感,终于感情。

伟大的文学家郭沫若先生曾说:“文学的本质就是始于情感,终于感情。”

音视频翻译本质上也是一种对于源语言的真实情感的转化,将原视频的语音转化成目标语言的过程。

配音翻译人员在塑造视频人物的时候,也要投入自己的情感,掌握剧中人物感情的发展线,虽然配音翻译是在制约下工作,但并不代表配音翻译只是简单的模仿而已,必须考虑角色的年龄,性格,身份,地位等,这样才能使配音后的人物更加鲜活。

图片关键词

最后,做音视频翻译时要掌握逻辑重音。

视频配音的主要任务就是通过自己的感情声音来塑造荧屏上的人物,这个过程中对配音人员的音色、音量、语气、语调、节奏和气息都有极高的要求,有时候一个短促的语气,一个小小的停顿都会影响到配音的效果,因此在做配音翻译的过程中,必须真正用心去感受角色的感情世界,这样才能塑造成功的语言。

专业的视频翻译公司除了做好这些“软件”方面的措施外,对于专业的录音调音设备、后期语音处理等设施也是非常到位的,甚至实力强大的翻译公司会租用专业唱片公司的录音棚进行重要视频文件的翻译配音。