合同翻译公司

2019-11-30 15:30:27 admin

“合同”是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议,依法成立的合同,受法律保护。

“合同”是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系意思表示一致的协议。

这是《民法通则》和《合同法》对于合同的定义,从中我们可以看出合同具有的特性:1.合同是两个以上法律地位平等的当事人,意思表示一致的协议。2.合同以设立、变更或终止债权债务关系为目的。3.合同是一种民事法律行为。

在生活中我们为了保证自身的权益也会签不同类型的合同,比如:买卖合同、借款合同、租赁合同、劳务合同等,尤其在公司与公司之间合作,为了以法律的形式确定双方的权利跟义务,合同已经成为公司合作间最基础的文件,比如:委托合同、技术合同、运输合同等。近些年随着中国经济的快速发展,中外交流也日益频繁,中国每年需要跟国外的企业法人或者个人签署大量的合作文件,在双方签订合同的时候需提供双语的合同文件,为了保证合同表述的严谨性和双方权利义务的明确性,一般需要请专业的翻译公司来进行合同翻译。

由于中文跟英语的语法和表述有很大不同,所以在翻译合同的过程中有很多需要注意的细节,小编特意在网上搜集了一些翻译过程容易出现异议的词语和用法,希望可以对大家有所帮助。

词汇翻译方面:合同本身属于具有法律效力的文件,所以合同的翻译也属于法律文本的翻译,在翻译过程中应当遵循准确的原则,要求译文尽可能忠实原文,不折不扣地译出原作者的每一个写作意图,绝对避免因失误使用错误的词语而失去准确性,从而产生不同的法律表述。

1May,shall,must,may not(shall not)的用法

一般认为,May, shall, must, may not(shall not)是习以为见,再简单不过的单词。但是,当它们处于合同中的时候,我们就需要变得极为谨慎。注意它们所代表的语意的强烈程度。May,代表的含义是:约定当事人的权利(即可以做什么);shall所代表的含义是:约定当事人的义务(应该做什么);表示强制性义务时则用“must”,(即必须做什么);表禁止性义务时(不得做什么)时,就要使用may not(或者是shall not).may do can do 不能等同,两者不能互换。同样,shall do should do 以及ought to do 也无法互换,在美国的一些法律文件中,may not do 可以和shall not do 互换,但用 can not do must not do 是绝对不允许替换may not do 的。

2and/or(/)

  常用 and/or 来翻译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的某一部分。

  例:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

  The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.

3by and between(强调双方)

  常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。

  例:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

  This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentione

 

 4)大写文字重复金额

  英译大写金额须在小写之后,在括号内用大写字母重复该金额。即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

  例:总金额为500美 元整。

  The total amount is US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

5正确使用货币符号

  英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表美元,又可代表其他某些地方的货币;而不仅代表英镑,又可代表其他某些地方的货币。

  必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $12,568,不能写成:Can $  12,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

正规翻译公司合同翻译有哪些步骤?

1. 译员在拿到合同以后,需要认真阅读整个合同内容,整体把控合同的结构框架。

2. 根据合同的不同条款,先划出需要注意的句子,用词,规划可能用到的语法结构,在稿件上做出批注,以及可能会使用的相关专业术语、法律术语、古英语词汇等,保证翻译的准确性。

3. 翻译过程中注意语法的正确使用,充分利用之前对合同语句的分析,使用一些翻译技巧处理长句,难句等。

4. 翻译完成之后保证译文的格式和文体符合合同规范要求。

合同翻译收费标准?

合同翻译一般按照字数收费,以英语合同的翻译为例,英语译汉语一般价格千字160-260元,汉语译英语价格是千字180-280元,由于合同翻译所涉及的领域不同,翻译难度也不尽相同,收费会略有增加也属于正常现象。