Call me : 4000-026-928
虽然中国的翻译行业始于上世纪七十年代的改革开放时期,但是目前已经变成了市场热门。究其根源是市场刚需加大,大批外企和合资公司入驻了大陆市场,中国传统产业走出国门,都使得语言服务行业必须快速发展,跟上市场的脚步。
在“中国企业和文化走出去”的大背景下,提供完善的翻译服务是强大而必要的支撑,每一次国外技术转让都会涉及到能堆满好几间屋子的材料需求翻译;每一个世界贸易项目的进行都会有很多产品介绍,协作文书翻译以及现场口译的需求;而逐年增加的世界级会议中,同声传译更是必不可少的一项作业。
目前国内常见翻译的语种有:英、日、德、法、韩、俄等语种,技术文件材料的翻译需求较大,比如机械、生物、医疗,还有金融方面,法令文件等等。专业翻译领域都需求必定工作阅历,其间有些领域如药剂学、量子工程学,金融领域,如电子银工作、财经办理和有价证券买卖一系列软件体系及其运用的相关阅历。
翻译是科学,要力求严谨,不能似是而非,差之毫厘,谬以千里。一字之差,轻则造成笑话,重则给企事业单位及个人造成无可挽回的损失。国际排名前十的大型跨国翻译公司对于翻译人才的初测通关率更是达到令人咂舌的1%-3%;位于业内金字塔顶尖的译者谙熟国内与国外翻译行情,具备国际化的翻译视野与背景,极为少见,可遇不可求。
正规翻译公司会根据客户翻译的具体需要,预先测试并挑选适合的译员进行必要的培训,熟悉了解翻译的需要需求。
翻译是日复一日,年复一年的枯燥文字工作,是高强度的脑力劳动,是对专业能力有较高要求的一种职业。正规翻译公司更是有众多优秀的笔译译员,翻译行业内的同传译员飞机往返城市之间,出入高规格会议现场,随行高层领导,薪水以小时计算,在会议集中的季节,确实收入颇丰,但和所有的风光一样,同传译员需要极高的语言能力,这个世界上没有什么是一蹴而就的。
众所周知,想要做好一篇稿件的翻译,仅靠一个人是不现实的,因为人难免会犯错,会有自身知识所不及的领域。这就需要翻译公司建立有完善的质量控制体系;成型的译稿想要达到基本没有错误的程度,至少需经过具备资质的全职翻译校对过一次;想要达到满足专业用途的程度,在此基础上至少还需经过资深母语级译审的校对;想要达到出版级的程度,出版行业内的惯例是“三校一读”,即必须至少经过三次校对和一次通读检查才能付印;当然了,翻译报价也是以此递增的。
特别是对于提交境外专业信息咨询公司、期刊论文审核单位的稿件,不能出现任何的翻译错误,哪怕译文只是犯了一处小错误,也足以断送本次pass的机会; 如果翻译错误高达两处及以上,那么,其结果就只能是fail。比如对于医学翻译,尽量少掺杂个人情感因素(主观地添油加醋也可能导致不忠实于原文的翻译错误发生)。种种细节的严密把控显然是个人翻译以及软件/机器翻译远不能达到的效果。