医院病历单翻译

2020-12-11 19:49:27 admin

图片关键词

成立于1933年2月的美国知名医学周刊《Newsweek》,于2020年发布了全球医院排名,此次排行榜是Newsweek与全球数据研究公司Statisata lnc.合作,对21个医疗发达国家的权威医院进行排名。

前十名分别是:

1、梅奥诊所-罗切斯特院区Mayo Clinic - Rochester

2、克利夫兰医学中心Cleveland Clinic

3、麻省总医院Massachusetts General Hospital美国

4、多伦多总医院(大学健康网络)Toronto General (University Health Network)加拿大

5、柏林夏里特大学附属医院Charité - Universitätsmedizin Berlin德国

6、约翰·霍普金斯医院The Johns Hopkins Hospital美国

7、苏黎世大学医院Universitätsspital Zürich瑞士

8、新加坡中央医院Singapore General Hospital (SGH)新加坡

9、希巴医疗中心Sheba Medical Center以色列

10、卡罗林斯卡大学医院Karolinska Universitetssjukhuset瑞典

此次排名并未将中国纳入统计数据,但是我们依然可以窥见全球医疗发达的国家主要还是集中在欧美等发达国家,中国由于现代医疗起步较晚,而且人口基数大,均摊下来每个人的医疗资源就相对匮乏,根据《柳叶刀》发布的全球医疗质量和可及性排行榜,大陆得分77.9分,排在全球第48位,在部分病种上,比如传染病(白喉、破伤风、麻疹等)、阑尾炎、孕产妇疾病等方面表现较好,在恶性肿瘤、心脑血管疾病等方面则表现得分较低,近几年随着国内对医疗资源的持续投入,中国已经是全球进步幅度最大的国家之一,但是由于人口基数过于庞大,仍与国外有不小的差距,有较高的提升空间。

一方面是国内医疗水平有一定局限性,另一方面,庞大的人口基数造成国内医疗资源紧张,使得有一部分国人在家庭条件允许的情况之下,选择赴发达国家接受更为先进的治疗。赴国外就医,需要将国内医院出具的病历单进行翻译,病历作为记录患者整个诊疗过程的原始记录,记载了病人住入医院后,医护人员对患者进行诊断、治疗、理化检查等医疗活动所获得的资料,不仅记录了患者的病情,而且也记录了国内医师对病情的分析、诊断、治疗、护理的过程,也有对预后的估计,以及各级医师查房和会诊的意见,对于患者海外就医有很重要的参考价值。

为了保证国外医院主治医生对患者过往诊疗经历有更详细的评估,就需要患者将国内的病历报告进行准确的翻译,为了保证病历翻译的准确性和严谨性,一般建议应该寻求国内有资质的专业翻译机构进行翻译。

病历翻译注意事项:

1、病历翻译作为比较严谨的医学翻译,翻译时应该寻求有相关医学背景的专业译员进行翻译。

2、病历报告中涉及多种医药专用术语和标识,翻译时应该严格遵照国际通用标识进行书写,保证翻译内容与原件的一致性。

3、一般建议直接寻求专业的翻译公司提供翻译服务,专业翻译公司作为国内以翻译服务为主营业务的专业翻译服务机构,不仅拥有经验丰富的译员资源,保证客户的文件表述的准确性,而且专业的服务团队可以保证客户委托的文件不会出现明显的质量问题,具有较高的时效性和性价比。

4、国内有资质的专业翻译公司,对于出具的翻译件有翻译认证的义务,为保证翻译件的内容和原件的一致性,专业翻译公司会在翻译件上加盖翻译机构专属印章,以示对翻译件内容负责。(专业翻译公司拥有的印章:中文公章,中英文双语公章,公安部和国家工商总局备案的13位编码翻译专用章和涉外专用章。)

5、病例翻译时,翻译公司一般根据病例的具体内容和语种报价,收费方式主要分为按字数收费和按页数收费,因语种难度不同收费略有改变。