Call me : 4000-026-928
翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言文字的过程中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。
季羡林先生曾经就翻译对于中华文化的影响力,这样评价:“中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能长葆青春,万应灵药就是翻译”。可以说翻译既是文化沟通交流过程的产物,更是为多元文化相互融合架起了关键的桥梁。
中国商业性质的翻译公司发展发端于改革开放,建国之初的翻译机构主要服务于政府机关,肩负着向国际社会宣传国内建设成就的重任,改革开放以后,由于国内外经贸人员交流的日益频繁,才逐渐催生了以盈利为目的的商业性质的翻译机构,但是2000年之前还是以校办企业的翻译机构为主,2001年中国加入世贸组织以后,对外经贸的爆发性增长,催生了庞大的翻译需求,中国商业性质的翻译机构才迎来了行业发展的红利期,中国老牌的翻译机构大多成立于此时期
2010年以后随着互联网信息技术的普及和计算机辅助翻译工具的广泛应用,中国翻译机构进一步发展壮大。全球化和信息技术的飞速发展的大背景之下,催生了一个包括翻译与本地化服务、语言技术工具开发、语言教学与培训、语言相关咨询业务为内容的新兴行业-语言服务行业,其范围已经远远超出传统意义上的翻译行业,成为全球化产业链的一个重要组成部分。中国本土翻译公司随着全球化浪潮,开始走向国际,积极参与国际竞争。
不过,作为知识密集型行业,由于中国国内翻译服务行业与其他国际翻译机构相比,起步较晚,发展时间有限;在人才培养方面,国内翻译行业存在人才培养制度不够完善、翻译人员薪资待遇普遍较低、小语种译员和高端译员稀少以及国际翻译机构蚕食国内翻译市场等问题,中国整体的翻译行业发展存在诸多困难,尚有较大的改善空间。随着国家“一带一路”战略的推进,国家和高校越来越重视翻译人才队伍的培养,相信未来十年将是中国翻译行业走向国际的新契机。中华文化随着专业翻译公司架起的这座“沟通之桥”,必将发挥出她独一无二的魅力。