Call me : 4000-026-928
当前,全球抗疫依然十分焦灼,中国在全球发挥的极大的积极作用大家有目共睹;有人感慨道,“世界工厂”俨然成为全球抗击疫情的“兵工厂”;甚至有一部分人开始自我膨胀地认为,“中国制造”世界领先,关键时刻还是中国强大。
面对日渐膨胀的民间论调以及狂热的民众,日前,工信部部长苗圩在全面解读《中国制造2025》的过程中说了实情,他坦言:
“中国制造”不像我们想象那么强大,西方工业也没有衰退到依赖中国。
我们的制造业还没有升级,但制造业者却已开始撤离……
确实,此次的“疫情黑天鹅”事件,让中外更多的国家紧密地联系在一起,“Made in China”的口罩、防护服、呼吸机等紧要抗疫设备正大批量地发往世界上更需要它们的地区;
在全球经贸发展越来越迅速的状态下,我们国内很多大小公司企业也都会涉及到和国外友人、机构的一些合作,和外国公司签订各种合作条款、进出口各种物资,实现共赢。为了能够让对方更好地了解自身公司的优势、熟悉各自的规范要求等等,必然会涉及到一些资料、文件、证明等的翻译,因此一般企业和个人会寻求有名的、专业的翻译公司进行翻译业务上的合作。
国内市场上的翻译公司是众多的,翻译公司何以“有名”?何以“专业”?专业翻译公司在进行翻译的时候流程有多讲究呢? 都会在以下的翻译过程中下足功夫:
一、充分了解客户的具体需求。
在接到客户翻译需求的那一刻开始,专业的翻译公司就会安排专业的客服专员和客户进行对接,客服人员会耐心询问,具体了解客户的一些基本要求和细节规范,比如翻译何种类型的稿件、稿件数量、译件用途、交稿时间、有无既定翻译术语等需求;只有充分了解了客户的这些具体需求,才能够更好地提供相关的翻译服务,才能够针对不同的客户需求进行下一步的安排翻译人员翻译,更加确保客户的满意度。
二、严谨专业的进行文本翻译。
翻译工作的本质即是进行中外文本的转换,中译外或者外译中都是;在客户的需求下进行文件翻译,需要持严谨专业的态度对资料进行翻译,尤其是涉及一些专业性较强的科技、医疗、法律、工程等领域的相关文件,更需要翻译人员对该行业有一定的了解,能够更好的应用行业术语,再加之专业翻译公司自己的专用词汇库,更好地提升翻译质量,让整份资料流畅通顺,上下文更好的衔接,翻译好之后的内容完整好理解。
这些也都是需要翻译公司有强大的人才储备和术语库的积累,这些都是需要翻译公司有长期的翻译经验,接手过各类型的翻译项目。
三、仔细的校对环节。
在翻译公司内部,校对是一项异常重要的角色,每一个翻译项目无论大小、种类,必须要进行校对!
校对工作是整个翻译项目中不可缺少的重要环节,是一项极为细致、重要的专门技术工作,主要任务是对照原件逐一核对校样。
特别需要注意对照人名、职名、地点、组织机构名称、时间、数字、引文、重要事实、标点符号等方面的校对,以免出现差错。
对于数量较多的企业章程、检测报告等专业性文件,在翻译好整份资料之后要进行严格的校对,再次检查有没有错译、漏译、拼写是否正确、数字是否正确录入、标点符号运用是否准确等等。这是一个后期非常重要的环节。甚至需要多次的校对,确保没有出错的地方,这正是一个专业的翻译公司的基本体现。
由于中西方文化存在着巨大的差异,想要和精明的外国友人做生意,翻译是非常重要的,而且一份资料如果翻译的错误百出不但影响生意往来,也损失国人的翻译水准。想要更好的达成合作,应当杜绝任何翻译错误的可能,选择和靠谱的翻译公司合作才是至关重要的。