Call me : 4000-026-928
熟悉化工贸易的朋友都知道“安全数据表(Safety Data Sheet)”这类文件,
可以说做进出口化工产品必须了解并熟悉SDS,尤其是作为我国重要外贸合作伙伴的欧洲国家,因为SDS就是由欧盟的REACH法规强制要求的信息传递载体之一。
什么是SDS?
SDS:主要内容包括化学品及企业信息、危害鉴定、成分信息、急救措施、消防措施、泄露措施、搬运和储存、暴露控制、理化特性、毒理学信息、生态毒理学信息、废弃物处置措施、运输信息、法规信息及其它信息16 部分内容。
注:
1.若是经REACH注册过的物质,必须在SDS上提供注册号码。
2.对于年销量超过10吨的危险物质,必须增加ES(暴露场景)作为SDS的附件。
3.若物质或配制品进行了CSA(化学品安全评估),则SDS及EC的内容必须与CSA中的信息保持一致。
SDS的重要作用:
欧洲及国际标准化组织 (ISO)11014采用SDS术语,即“欧标”;然而美国、加拿大,澳洲以及亚洲许多国家则采用MSDS术语。我国于2009年2月1日实施的GB/T 16483-2008《化学品安全技术说明书内容和项目顺序》也规定了我国的"化学品安全技术说明书"(safety data sheet for chemical products, SDS)。
为什么需要SDS翻译?
随着我国科学技术的发展,化工行业已经成为我国经济发展中的中流砥柱;也在我国的对外贸易中占有越来越大的作用,出口的欧盟许多化工产品都会涉及到标准的SDS翻译;化工行业作为我们日常生活中不可或缺的一部分,它不仅仅是能源消耗较大、废弃物较多、专业性强的行业;也是技术更新快,发展潜力大、危险性很高的行业,稍有差错,不仅会给企业带来经济损失,严重时还会危害生命。由此可见,化工翻译显得尤为重要。
化工翻译应该具备的四项要求,
所谓化工行业,就是从事化学工业生产和开发的企业和单位的总称,化工行业涉及各个领域,而且是国民经济中不可或缺的重要组成部分,还是很多国家的基础产业和支柱产业,世界化工产品年产值接近20000亿美元,改革开放40年来,很多国外企业在中国纷纷落户,而国内的企业也开始布局全球各地,在欣欣向荣的贸易往来中,对化工行业翻译人员也有着不同程度的要求,而且要求越来越高,那么在做翻译SDS等专业文档化工翻译时,应该注意哪些问题呢?
一、注意用词的准确性
众所周知,石油化工专业文献的特点是语言精练,用词准确,因此在从事SDS英语的翻译时要做到言简意赅,通顺易懂。
比如:在英语词汇中虽然“destroyed”和“damaged”是同义词,但它们所表达的程度则大有差异;所以要翻译时,这两个词应分别翻译成“破坏”和“损坏”,而不是只用其中的一个或者其他词汇来代替;那样的翻译势必会不够精准,从而给客户带来不好的翻译体验。因此在翻译化工行业时,用词是非常讲究的;但不意味着所选的词要多华丽多花哨,那样反而是弄巧成拙了,而是要准确、通俗、易于接受。
二、寻找专业从事化工翻译人士
由于化工行业本身所涉及到领域就非常多,包括地质、地理、物理、化学、计算机等各个专业的知识渗透。因此要想SDS文件翻译得漂亮,快速通过相关部门的审批,就需要寻找专业从事化工翻译的翻译公司来进行合作,因为专业的翻译公司会调配熟悉化工领域的专业译员来进行SDS文件的翻译工作,确保质量无忧,在从事化工行业的翻译时,掌握了解相关行业的知识是非常必要的,否则是无法完成如此繁重的翻译工作的。
例如:“foamer”一词,不熟悉化工领域的译者会将其翻译成“泡沫”,但是有化工领域知识的专业译员则会译成“发泡剂”。由此可见,掌握化工相关行业知识可以有助于译员准确理解原文意思,从而在翻译时更加得心应手。
三、注意化工行业的表达方式和语法
由于化工领域的文件描述都比较客观,因此专业文献常常用第三人称来描述一些科学理论及知识;并且多用被动语态的句子,很少会使用主动语态的句子,因而这类句子中多数都是长句,这就给翻译人员增加了很多困难。不仅如此,化工行业中的词汇则多是派生词、复合词和缩略词,因此在进行化工翻译时;译者要从句子、段落到整篇文章角度去正确选用专业词汇的含义,合理利用运用语法分析;辨明橘子的主干及其分支(各种修饰成分),做到心中有数;有需要时,还可参考专业的翻译理论与技巧,可少走弯路,提高效率。总而言之,在翻译化工行业时,除了要保障译文通俗易懂,准确无误之外,语言上还要符合逻辑规范。
如此种种,都是需要专业翻译公司的整个翻译团队去讨论、完善、改进,仅凭一己之力很难完成SDS专业文件的译文工作,加之欧盟一直以来对进口产品把关严苛,所以翻译SDS等专业文献还是需要找对口的从事化工领域的翻译公司来做。