Call me : 4000-026-928
现在市场上的大型公司有很多,各行各业都有,小编所在的翻译行业近些年来发展的也很好,成规模的翻译公司也不在少数;
不过最近几年随着“大众创业万众创新”的深入开展和整个外贸市场的逐步复苏;涌现出了不少的规模不大但是业务精湛的翻译公司,可谓“麻雀虽小五脏俱全”,虽然规模不大但做起事情来却有模有样,翻译产品的质量丝毫不亚于成型的有规模的翻译公司。
此类型的翻译公司从接单的那一刻起就十分地为翻译品质考虑,译员一定要多和客户交流和沟通,只有紧密的联系和了解,才能知晓客户到底是期待了怎样的翻译品质。也就是说,翻译中,要重视互动的重要性。特别是有些领域有很强的专业性,必然需要涉及到专业术语,所以,放慢节奏去斟酌和查询也未尝不可。
总结起来有如下几点:
1、沟通要积极,分配要合理。
每一次的翻译都是要针对客户本身的需求进行的。所以在开始翻译之前,了解需全面进行,不可存在任何的偏差。沟通期间,如果客户本身有哪些不了解的,要相信清楚的解释,对资料的分配要统一、适中。翻译公司最不能引发任何和质量有关的问题。
1、对译员的安排要合理、流畅。
正规翻译公司在漫漫发展长河中,非常注重翻译人才的培养。尤其是那些涉及到不同领域的稿件,公司内部要合理安排译员综合整理和翻译,最终实现较高的翻译水平。当然,优秀的翻译公司其流畅一定是绝对完善的。
2、词库和排版都要统一。
在最初翻译开始之前,要先由较为自身的译员来浏览整体稿件,然后整理出其中的一些专业词汇和关键词,并建立词库。只有做到关键词和专业词汇的上下统一,在完成之后,翻译公司才能给客户提供一份满意的答卷。
以上是专业翻译公司在翻译业务方面应达到的专业水准;
此外,在专业翻译公司面对大规模的译文稿件时,基本上是有固有的翻译流程的,大型翻译项目比如书籍、公司章程、高精尖领域文件的翻译程序可以归纳为以下几点:
1、初步翻译,主要的侧重点在文本上面;无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;
2、初稿完成之后会交由翻译团队中的其他译者比对,尤其是对于一些医疗、法律、规章等的翻译文件应该综合不同翻译老师的意见来修订译稿;这样可以更加客观地评估译文;
3、认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性;
4、修改后的译稿要多看几次;
5、从文体上检查译文。这一步骤应该反复进行多次;
6、检查译文拼写、标点符号和格式。对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成;