Call me : 4000-026-928
相信大家很多人去政府机关办理涉外事项时都被告知要找寻“有资质的翻译机构”或者“公司”来进行相关文件的翻译,比如外籍人士领生育津贴用的出生证明、去车管所换领国内驾照等事项。
这里为什么办事人员要你去找“有资质的翻译机构”,这是因为当前的翻译市场上有诸多的不良企业,而正规的有资质的翻译机构或者公司只占少部分,只有经它们出具的翻译文件才有效力,涉外机构才会承认。
对于我们消费者来讲,之所以要选择有资质的翻译机构来合作,也是因为有资质的翻译机构的专业性,能保证我们的翻译文件的质量无忧,让我们买的安心,用着放心。
有资质的翻译机构都会在以下几方面下足功夫:
一、严把初稿质量,避免返工翻译
正所谓“万事开头难”。有资质的翻译机构尽量在第一遍就把翻译做好。之后的编辑和修改工作过于复杂、变化不定,而且相当的耗时。所以,需要在翻译的初始阶段就选择合适的译员进行翻译,尽量像实时发布新闻译文一样翻译好每个词语、每段语句。
二、相近词汇
正如中文里的“一词多义”现象,英文词汇在译文中也常常容易被混淆!例如单词 principle和principal,分别译做“图像”和“图象”。这里并非指拼写检查程序就可纠正的错别词,而是指合法词汇,又如:where和were、图像和图形;这些要点非翻译专业人士不可能详尽掌握;
还有就是在使用五笔打字时常常会把“图像”输入成“图例”,这种词虽然没错,但确是两种意思。列出自己的“常犯错误”,使用搜索检查命令查看是否有用错词也是专业从事翻译工作的人士常常要注意的。
三、利用拼写和语法进行行文检查
即指的是正规翻译公司的译文校对程序,文本经翻译老师译成之后要进行行文校对,主要检查译文的拼写和语法问题;
正规的翻译公司都会有自己的审校团队,会翻译人员及时沟通,订正失误;审校人员在检查拼写和语法之前,选择整个文档,将语言设置为英文,以确保检查程序完全被激活。
四、遵守语言印刷规则和标点符号
在世界范围内,不同的语言有着不同的排版和标点符号,正规的翻译公司在翻译时应遵守这些用法。例如,巴西的文件大多是葡萄牙语,葡语译文不同于英语,里面是没有大写词汇的;英语中的斜体字翻译成汉语需加引号或者书名号即可,不用斜体;同理,标准的英语译文中是不会存在中文的书名号等符号的。
五、检查页眉、页脚、图形和文本框
非正规翻译机构在做翻译时常会直奔正文,重视文本而不看页眉页脚、表格图形等内容,这是严重的错误。尤其是对于证件类翻译来说,更是致命的失误,很可能造成翻译件的失效,影响之后的工作。
以上的这些细节问题都是在翻译盖章中常遇到的,有正规资质的翻译公司有充足的翻译人才储备和强大的实力来避免此类小问题的出现,而“差之毫厘谬以千里”,这也是其之所以“有资质”的原因所在,选择与正规的翻译公司合作,方是明智之举!